A zöldségek elnevezése
körül vita alakult ki néhány irodalmat kedvelő és gyakorló honfitársunk között.
Az igazság az, hogy nagy zavar uralkodik, különösen a háziasszonyok, szakácsok,
és más piaclátogatók között, már ami a zöldségfélék nevét illeti, de még
irodalmi berkekben is. Receptgyűjtemények, internetes szakácskönyvek, blogok
hemzsegnek a félreértésektől és sajnos senki sem veszi magának a bátorságot –
tisztelet a kivételnek -, hogy egy-egy általa használt kifejezésnek, névnek
utánanézzen. Az a gyanúm, hogy a külországi leírásokat rosszul fordítják
tudatlanságból, vagy felületességből. Sőt lehet is-is!
A fehérrépa
megnevezés váltotta ki bennem ezt a gondolatot. Sokan a petrezselymet értik
alatta, de hát, ez értelmetlenség, mert a répa „Linné osztályzása szerint … a káposzták neme alá
tartozó növény” (Cz-F). A
petrezselyem ellenben az
ernyősvirágúak rendjébe tartozik.
A
kutyatej bár ernyőt nyit, nem vele rokon növény (!) Czuczor-Fogarasi szerint a
név maga „a latingörög petroselinum-ból eredett; ez pedig összetétel πετρα
(petra)és σελινον
(szelinon)szókból”,
ami magyarul kő-zellert jelent. Ettől függetlenül, szinte minden európai
nyelven petrezselyem, illetve ehhez hasonló szó felel meg ennek a
gyökérzöldségnek. Prezzemolo (olasz), parsley, parsley root (angol), persil (francia), pietruszka (lengyel), петрушка (petruska)
(orosz), pătrunjel (román), perejil (spanyol), persilja (finn), és így tovább.
Tehát a petrezselyem, melyet helytelenül neveznek fehérrépának, egy körülbelül
60 cm magrasra megnövő gyógy- és fűszernövény. Mint
érdekességet említem, hogy a görögök szent növénynek tartották: a Nemeai játékok győztese petrezselyemből,
illetve zellerből font diadalkoszorút kapott.
Többen vannak, akik a paszinák
nevű gyökőrzöldség helyett használják a fehérrépa kifejezést. A pasztinák (Pastinaca
sativa) szintén az ernyősvirágúak rendjébe tartozik,
s mint ilyen rokona a petrezselyemnek, sárgarépának, zellernek. Annak ellenére,
hogy közkedvelt zöldség egyes vidékeken, megjegyzem, hogy főleg levele
egy bergapten nevű fényérzékenységet
okozó anyagot tartalmaz, és az arra érzékeny egyéneknél a napfénynek kitett
bőrfelületen bőrpírt és hólyagos bőrelváltozást okozhat.
Mivel eljutottunk a zellerhez, érdemes erről is pár szót
ejteni. A zeller, mint a
növény-család névadó tagja számos ismert rokonnal büszkélkedhet. Ide tartozik
még az ánizs (vagy édeskömény), kapor, koriander, lestyán, meg néhány vadon
termő növény is. Ételek ízesítésére először a római korban használták, bár
visszafogottan, mivel egyúttal azt is tartották róla, hogy szerencsétlenséget
hozhat. Teljes körű jogát a konyhában csak a XVII. században nyerte el.
Akkor mi is az a fehérrépa?
Angolul turnip,
chard ; németül: weiszrübe, oroszul: репа (répa); olasz: rapa;
francia: navet; román: navetă, nap;
Ez egy igazi fogas kérdés – mindenki mást mond.
Kertészeti leírások szerint a tarlórépa neve fehérrépa, vagy kerekrépa, de ez sem igazán répa,
mert a káposztafélék családjába tartozik, és igazából a káposztarepce
megvastagodott gyökerű változata. Nevezik még kerekrépának is. Anglia, Dánia,
Svédország délvidékén termesztik nagyobb mértékben.
Más megfogalmazás szerint a karórépa neve fehérrépa,
azonban ez is ugyan az a növény család – káposztaféle.
Az igazi répa, mint répa latinul Beta vulgaris
subsp. vulgaris, és takarmányrépa néven ismert. Közeli
rokonai, mondhatnám, hogy testvérei a cukorrépa, cékla, mangold.
Gyermekkoromban burgundi répának, vagy marharépának hívtuk, és jószágot etettek
vele.
Czuczor-Fogarasi
szabatos-tömören így fogalmaz: „Répa. Szokott közértelemben bizonyos
növények neme, melynek húsos gyökerei emberek és barmok eledeléül használhatók.
Linné osztályozása szerint a káposzták neme alá tartozó növény.”
„A jószág etetése céljából termesztett nagyrépájú
cukorrépa v. burgundi répa. Egészséges és tápláló takarmány” - írja a Kislexikon.
Karórépa, (fehérrépa), a gyakorlatban a káposztarepce
megvastagodott gyökerű változatának neve, (Brassica napus rapifera). A
csapadékos éghajlat alatt, (Anglia, Dánia. Svédország D.-i vidékén) termesztik
nagyobb mértékben. Nálunk elvétve a közepesen kötött, nedves, televényes
talajokon, (káposztaföldeken) termesztik. Változatai: fehér pomerániai, fehér
crieweni, kékfejű óriás, altmarki stb. Úgy ültetik, mint a káposztát, és úgy
ápolják, mint a takarmányrépát. Ősszel szedik, takarmányozásra, de emberi
élelemre is használják.
Másik kérdéses elnevezés a murok. A növénytani leírások szerint a vadrépa neve, melynek
termesztett alfaja a sárgarépa.
Erdélyben a sárgarépát nevezik muroknak. Erről a következőképen ír
Czuczor-Fogarasi: „Murok, fönév,
tárgyeset: murk-ot. Sárgarépa (Daucus carrotta). Egyezik vele a német Möhre és
a cseh-tót mrkwa v. merkva. Adelunkg a ’Möhre’ szót onnan értelmez, hogy a
nedves vizenyős helyeken szeretvén teremni, egyeredetű a ’Morast’ szóval;
eszerint a magyar murok és a morotva gyökökben szintén rokonok volnának.”
Gyakorlatilag ennek a fejtegetésnek komoly oka is van, nem
csak szócséplés. Az a helyzet, hogy egyes receptek hibás fordítása veszélyt
hordozhat magában – sokszor szerepel a fehérrépa helyett petrezselyem gyökér a
magyar nyelvű leírásokban. Még a bébiételeknél is. Ez pedig nem ártalmatlan
félreértés, hanem veszélyes dolog. A petrezselyem gyökér lévén erős vízhajtó
tulajdonságú, a kisgyermekeknél kiszáradáshoz vezethet annak minden
következményével! Átnéztem több ilyen receptet, (a google oldalain több mint
egy millió címszó található a témában) megkeresve az eredeti angol leírásokat.
Mindenütt „turnip” (répa) valamilyen fajtája szerepel, és egyszer sem parsley
(petrezselyem).
Vigyázzunk hát a fordításokkal, idegen nyelvről való
átvételekkel, különösen, ha gasztronómiai témáról van szó.


Nagyvárosiak figyelmébe ajánlva!
VálaszTörlés