2015. január 29., csütörtök
Julika
Julikámhoz mindig munka után mentem, úgy hat óra körül délután. Legtöbbször vittem neki egy kis uzsonnát – vagy vacsorát, ha úgy tetszik, mert sokszor még órák múlva is ott ültünk az asztalnál, és csipegettünk miközben nagyokat beszélgettünk. Főleg én beszéltem. Egész napi feszültségeimet így tudtam feloldani. Egész álló nap erre a beszélgetésre készültem.
Az utóbbi időben többször is szembe mentem a bejárati ajtónál egy kifelé igyekvő, lezser eleganciával öltözött úrral. És ez nap, mint nap ismétlődött. Kezdett egyre kellemetlenebb érzéseket kelteni bennem ez a találkozás.
Mi ez?
Forró váltás?
Nyomott hangulatba léptem be a lakásba, és beszélgetéseink is döcögősebben mentek. Inkább hallgattam, s még az étvágyam is odalett.
- Valami baj van? – érdeklődött Julikám tapintatosan.
- Nem, semmi, csak fáradt vagyok – hárítottam.
Ma délután egy 10-12 év körüli fiúcska is volt az úr kíséretében. Rám köszöntek udvariasan, és én ugyan fogadtam, de meglepődve megkérdeztem:
- Ismerjük egymást?
- Ó, bocsánat! Még be sem mutatkoztam, pedig naponta találkozunk – és megmondta a nevét, amit nem értettem.
Én is megmondtam a magamét, de szintén csak úgy dörmögve, érthetetlenül, ahogy ez már nálunk szokás.
- Ő a fiam – mutatott gyermekre – és itt lakik a házban a leányom is, Julika. Őt persze már ismeri!
2015. január 7., szerda
Répa és társai
A zöldségek elnevezése
körül vita alakult ki néhány irodalmat kedvelő és gyakorló honfitársunk között.
Az igazság az, hogy nagy zavar uralkodik, különösen a háziasszonyok, szakácsok,
és más piaclátogatók között, már ami a zöldségfélék nevét illeti, de még
irodalmi berkekben is. Receptgyűjtemények, internetes szakácskönyvek, blogok
hemzsegnek a félreértésektől és sajnos senki sem veszi magának a bátorságot –
tisztelet a kivételnek -, hogy egy-egy általa használt kifejezésnek, névnek
utánanézzen. Az a gyanúm, hogy a külországi leírásokat rosszul fordítják
tudatlanságból, vagy felületességből. Sőt lehet is-is!
A fehérrépa
megnevezés váltotta ki bennem ezt a gondolatot. Sokan a petrezselymet értik
alatta, de hát, ez értelmetlenség, mert a répa „Linné osztályzása szerint … a káposzták neme alá
tartozó növény” (Cz-F). A
petrezselyem ellenben az
ernyősvirágúak rendjébe tartozik.
A
kutyatej bár ernyőt nyit, nem vele rokon növény (!) Czuczor-Fogarasi szerint a
név maga „a latingörög petroselinum-ból eredett; ez pedig összetétel πετρα
(petra)és σελινον
(szelinon)szókból”,
ami magyarul kő-zellert jelent. Ettől függetlenül, szinte minden európai
nyelven petrezselyem, illetve ehhez hasonló szó felel meg ennek a
gyökérzöldségnek. Prezzemolo (olasz), parsley, parsley root (angol), persil (francia), pietruszka (lengyel), петрушка (petruska)
(orosz), pătrunjel (román), perejil (spanyol), persilja (finn), és így tovább.
Tehát a petrezselyem, melyet helytelenül neveznek fehérrépának, egy körülbelül
60 cm magrasra megnövő gyógy- és fűszernövény. Mint
érdekességet említem, hogy a görögök szent növénynek tartották: a Nemeai játékok győztese petrezselyemből,
illetve zellerből font diadalkoszorút kapott.
Többen vannak, akik a paszinák
nevű gyökőrzöldség helyett használják a fehérrépa kifejezést. A pasztinák (Pastinaca
sativa) szintén az ernyősvirágúak rendjébe tartozik,
s mint ilyen rokona a petrezselyemnek, sárgarépának, zellernek. Annak ellenére,
hogy közkedvelt zöldség egyes vidékeken, megjegyzem, hogy főleg levele
egy bergapten nevű fényérzékenységet
okozó anyagot tartalmaz, és az arra érzékeny egyéneknél a napfénynek kitett
bőrfelületen bőrpírt és hólyagos bőrelváltozást okozhat.
Mivel eljutottunk a zellerhez, érdemes erről is pár szót
ejteni. A zeller, mint a
növény-család névadó tagja számos ismert rokonnal büszkélkedhet. Ide tartozik
még az ánizs (vagy édeskömény), kapor, koriander, lestyán, meg néhány vadon
termő növény is. Ételek ízesítésére először a római korban használták, bár
visszafogottan, mivel egyúttal azt is tartották róla, hogy szerencsétlenséget
hozhat. Teljes körű jogát a konyhában csak a XVII. században nyerte el.
Akkor mi is az a fehérrépa?
Angolul turnip,
chard ; németül: weiszrübe, oroszul: репа (répa); olasz: rapa;
francia: navet; román: navetă, nap;
Ez egy igazi fogas kérdés – mindenki mást mond.
Kertészeti leírások szerint a tarlórépa neve fehérrépa, vagy kerekrépa, de ez sem igazán répa,
mert a káposztafélék családjába tartozik, és igazából a káposztarepce
megvastagodott gyökerű változata. Nevezik még kerekrépának is. Anglia, Dánia,
Svédország délvidékén termesztik nagyobb mértékben.
Más megfogalmazás szerint a karórépa neve fehérrépa,
azonban ez is ugyan az a növény család – káposztaféle.
Az igazi répa, mint répa latinul Beta vulgaris
subsp. vulgaris, és takarmányrépa néven ismert. Közeli
rokonai, mondhatnám, hogy testvérei a cukorrépa, cékla, mangold.
Gyermekkoromban burgundi répának, vagy marharépának hívtuk, és jószágot etettek
vele.
Czuczor-Fogarasi
szabatos-tömören így fogalmaz: „Répa. Szokott közértelemben bizonyos
növények neme, melynek húsos gyökerei emberek és barmok eledeléül használhatók.
Linné osztályozása szerint a káposzták neme alá tartozó növény.”
„A jószág etetése céljából termesztett nagyrépájú
cukorrépa v. burgundi répa. Egészséges és tápláló takarmány” - írja a Kislexikon.
Karórépa, (fehérrépa), a gyakorlatban a káposztarepce
megvastagodott gyökerű változatának neve, (Brassica napus rapifera). A
csapadékos éghajlat alatt, (Anglia, Dánia. Svédország D.-i vidékén) termesztik
nagyobb mértékben. Nálunk elvétve a közepesen kötött, nedves, televényes
talajokon, (káposztaföldeken) termesztik. Változatai: fehér pomerániai, fehér
crieweni, kékfejű óriás, altmarki stb. Úgy ültetik, mint a káposztát, és úgy
ápolják, mint a takarmányrépát. Ősszel szedik, takarmányozásra, de emberi
élelemre is használják.
Másik kérdéses elnevezés a murok. A növénytani leírások szerint a vadrépa neve, melynek
termesztett alfaja a sárgarépa.
Erdélyben a sárgarépát nevezik muroknak. Erről a következőképen ír
Czuczor-Fogarasi: „Murok, fönév,
tárgyeset: murk-ot. Sárgarépa (Daucus carrotta). Egyezik vele a német Möhre és
a cseh-tót mrkwa v. merkva. Adelunkg a ’Möhre’ szót onnan értelmez, hogy a
nedves vizenyős helyeken szeretvén teremni, egyeredetű a ’Morast’ szóval;
eszerint a magyar murok és a morotva gyökökben szintén rokonok volnának.”
Gyakorlatilag ennek a fejtegetésnek komoly oka is van, nem
csak szócséplés. Az a helyzet, hogy egyes receptek hibás fordítása veszélyt
hordozhat magában – sokszor szerepel a fehérrépa helyett petrezselyem gyökér a
magyar nyelvű leírásokban. Még a bébiételeknél is. Ez pedig nem ártalmatlan
félreértés, hanem veszélyes dolog. A petrezselyem gyökér lévén erős vízhajtó
tulajdonságú, a kisgyermekeknél kiszáradáshoz vezethet annak minden
következményével! Átnéztem több ilyen receptet, (a google oldalain több mint
egy millió címszó található a témában) megkeresve az eredeti angol leírásokat.
Mindenütt „turnip” (répa) valamilyen fajtája szerepel, és egyszer sem parsley
(petrezselyem).
Vigyázzunk hát a fordításokkal, idegen nyelvről való
átvételekkel, különösen, ha gasztronómiai témáról van szó.
Feliratkozás:
Megjegyzések (Atom)


